top of page

Descargar Biblias Interlineales en PDF.

NUEVO TESTAMENTO INTERLINEAL GRIEGO-ESPAÑOL

​


de los manuscritos Bizantinos [ Texto Mayoritario ]


con las variantes más significativas del Textus Receptus


En paralelo con las Versiones


Versión Reina Valera 1909


Versión Reina Valera 1960


Armonizado lingüísticamente


1ª EDICIÓN

El Nuevo Testamento interlineal griego-español (Spanish Edition)

​

Por fin tres traducciones del Nuevo Testamento en una página.

Esta fascinante edición de estudio le permite acercarse al griego original de la Biblia lo más que se puede. Todo el texto griego del Nuevo Testamento se encuentra al lado de dos traducciones en español, una que es palabra por palabra y una idiomática. La amada versión Reina Valera 1909 es el texto bíblico idiomático ubicado junto a la traducción palabra por palabra de César Vidal. El resultado de años de investigación exhaustiva, este innovador Nuevo Testamento interlineal acercará más que nunca a hispanohablantes al significado original de la Palabra de Dios.

TANAJ (A.T.) INTERLINEAL HEBREO-ESPAÑOL

​

Durante muchos años acceder directamente al texto original del Antiguo Testamento a través de una vía más directa de la que nos ofrecen las distintas versiones de la Biblia, era algo inaccesible a todos aquellos que no tuvieran conocimientos suficientes de hebreo y griego. Hoy, merced al presente texto interlineal publicado por CLIE, los estudiosos de la Biblia disponen de una herramienta excepcional para la hermenéutica, que les permite acercarse mucho más al sentido original del texto bíblico, aún sin tener conocimiento alguno de las lenguas originales. Una traducción literal en cuatro volúmenes que contiene todo el texto del Antiguo Testamento en caracteres hebreos según los originales del manuscrito de Leningrado, el más completo y más antiguo de los que se conocen hasta el día de hoy.

​

Debajo de cada palabra hebrea viene la traducción literal. Se ha seguido un criterio literalista, de modo que aunque muchas expresiones y giros idiomáticos no tienen un sentido claro al verterse literalmente al castellano, sa ha preferido seguir este criterio a fin de acercar más al lector el texto original.

bottom of page